三〇
时间:2024-11-10 09:25:18 阅读:41
认出了这个圣迹区的大王就是司法宫大厅里那个可恶的乞丐,甘果瓦不知为何又觉得有了点希望。
“阁下,”他结结巴巴地说道,“大人……老爷……,我该怎样称呼您呀?”他终于用最高的嗓音呼唤道,而且不知怎样才能再高声些或再低声些。
“大人,陛下,或者同志,你愿意怎样称呼我就怎样称呼吧。可是得赶快。你要怎样替你自己辩护?”
“为自己辩护!”①
①此处原文用斜体排,表示着重。
甘果瓦想道,“我才不高兴那样呢。”他结结巴巴地补充道:“我就是那个今天早上……”
“让魔鬼用爪子把你抓去!”克洛潘打断了他,“只要通报你的姓名就行了。恶棍,不用多罗唆,听着,你是当着三位统治者的面:我本人,克洛潘·图意弗,是土恩之王,黑话王国的最高统治者,大加约斯的继承人;他是埃及和波希米亚的公爵马蒂亚斯·韩加蒂·斯比加里;正在安慰身边的娼妓没听我们说话的那个胖子,是加利利
①的皇帝居约姆·卢梭。我们是你的审判官。你并不是会说黑话的人,却闯入了黑话王国,你盗用了我们这个区域的特权。既然你不是一个胆小鬼、三只手或者沿街遊荡的人,也就是你们那些良民所谓的小偷、叫化子和流浪汉,你就应该受处分。你是不是这一类人呢?证明你自己吧,陈述你的身分吧!”
①加利利是巴勒斯坦一个地区。
“哎!”甘果瓦回答,“我可没有那份荣幸。我就是作家……”
“够了,”图意弗不让他把话讲完就说道,“一定得把你绞死。事情很简单,正派的先生们!我们要象你们对付我们的人一样来对付你们的人了!
你们用在乞丐流氓身上的法律,乞丐也要用在你们身上。这不好受,那可是你们的过错。得让我们看看一个好人怎样在麻绳活结里不断地露出牙齿做怪脸,这就会使事情变得光采。来呀,朋友,你要高高兴兴把你的衣服分给这些妇女。我要命令绞死你,好让乞丐们开开心,你得把你的钱包送给他们买酒喝。要是你想举行个仪式,那边地窖里有个石像,是我们从圣比埃尔·俄·倍甫教堂偷来的。你可以去向它祷告五分钟。”
这个通知是可怕的。
“讲得好呀,千真万确!克洛潘·图意弗好象圣父教皇在讲道呢!”加利利的皇帝喊道,一面把他的酒瓶摔破,用来把桌子垫高。
“皇帝和国王大人们,”甘果瓦冷静地说,(他不知怎么又恢复了勇气,说得很坚决,)“你们别那么想,我名叫比埃尔·甘果瓦,我就是那个诗人,今天早上在司法宫大厅还演出过我写的那出圣迹剧。”
“啊,原来是你呀,阁下!”克洛潘说,“当时我也在场呢,凭上帝的脑袋作证!呀,伙计,难道因为你今天早上曾经使我们厌烦,倒成了你今天晚上不给绞死的理由吗?”
“我很难逃脱了,”甘果瓦想道,但他还是想再作一番努力,再试一试。
“我不懂为什么诗人们就不能当叫化子,伊索①就当过流浪人,荷马就当过叫化子②,麦丘利③也当过小偷……”
①伊索是古希腊著名的寓言家,《伊索寓言》的作者。
②古希腊大诗人荷马曾走遍许多地方吟诵自己的诗歌。
③麦丘利是大神朱比特之子,他是天神们的信使,是雄辩与商业之神,也是小偷供奉的神。
克洛潘打断了他的话说:“我明白你是想拿些难懂的词儿来作弄我们。
皇天在上!得绞死你,不用多罗唆!”
“请原谅,土恩大王大人,”甘果瓦回答,他一步一步地夺取阵地,“用不着那么费事……稍等一会……听我说……你不能不听我说就给我定罪呀……”
实际上,他那凄凉的声音完全被周围的一片闹嚷声盖住了。那个小顽童用空前未有的狂热把那只汤锅刮得震天响,好象这还不够,又走过来一个老太婆,放了一只装满油的锅在那个火热的三角架上,油锅在火上发出了象一大群儿童在假面人身后追着叫喊的响声。
同时,克洛潘·图意弗似乎同那埃及公爵和加利利皇帝商量了一阵,那皇帝已经喝得烂醉如泥。随后他高声喊道:“肃静!”汤锅和油锅不听他吩咐,还继续在那儿合奏,于是他便从桶上跳下来,朝汤锅踢了一脚,汤锅和小顽童一齐滚到了十步开外,他又朝油锅踢了一脚,油锅里的油完全翻倒在火上了。这之后他庄严地重新走上他的宝座,不管那顽童要闭气似的哭号和那老妇人的抱怨,她的晚餐已经变成漂亮的白色火焰啦。
图意弗做了个手势,于是公爵、皇帝、要人和假香客们走来围着他排列成一个马蹄形,仍然被牢牢抓住的甘果瓦,正在那半圆圈的正当中。那个半圆圈里尽是补丁、破布、金箔,尽是铁耙、小斧头,尽是光腿和光胳膊,尽是肮脏、憔悴、蠢笨的脸孔。在那破衣烂衫的人们的圆桌会的中央,克洛潘·图意弗就象是这个元老院的总督,这个部落的酋长,主持这个秘密会议的教皇一样。他引起所有的人的敬畏,首先是由于那高高的木桶,其次是由于某种崇高的神态,既凶猛又可怕,使他的两眼炯炯发光。他粗犷的轮廓改正了流浪民族的那种近乎兽类的模样,可以说是猪群中的一个猪头。
“阁下,”他结结巴巴地说道,“大人……老爷……,我该怎样称呼您呀?”他终于用最高的嗓音呼唤道,而且不知怎样才能再高声些或再低声些。
“大人,陛下,或者同志,你愿意怎样称呼我就怎样称呼吧。可是得赶快。你要怎样替你自己辩护?”
“为自己辩护!”①
①此处原文用斜体排,表示着重。
甘果瓦想道,“我才不高兴那样呢。”他结结巴巴地补充道:“我就是那个今天早上……”
“让魔鬼用爪子把你抓去!”克洛潘打断了他,“只要通报你的姓名就行了。恶棍,不用多罗唆,听着,你是当着三位统治者的面:我本人,克洛潘·图意弗,是土恩之王,黑话王国的最高统治者,大加约斯的继承人;他是埃及和波希米亚的公爵马蒂亚斯·韩加蒂·斯比加里;正在安慰身边的娼妓没听我们说话的那个胖子,是加利利
①的皇帝居约姆·卢梭。我们是你的审判官。你并不是会说黑话的人,却闯入了黑话王国,你盗用了我们这个区域的特权。既然你不是一个胆小鬼、三只手或者沿街遊荡的人,也就是你们那些良民所谓的小偷、叫化子和流浪汉,你就应该受处分。你是不是这一类人呢?证明你自己吧,陈述你的身分吧!”
①加利利是巴勒斯坦一个地区。
“哎!”甘果瓦回答,“我可没有那份荣幸。我就是作家……”
“够了,”图意弗不让他把话讲完就说道,“一定得把你绞死。事情很简单,正派的先生们!我们要象你们对付我们的人一样来对付你们的人了!
你们用在乞丐流氓身上的法律,乞丐也要用在你们身上。这不好受,那可是你们的过错。得让我们看看一个好人怎样在麻绳活结里不断地露出牙齿做怪脸,这就会使事情变得光采。来呀,朋友,你要高高兴兴把你的衣服分给这些妇女。我要命令绞死你,好让乞丐们开开心,你得把你的钱包送给他们买酒喝。要是你想举行个仪式,那边地窖里有个石像,是我们从圣比埃尔·俄·倍甫教堂偷来的。你可以去向它祷告五分钟。”
这个通知是可怕的。
“讲得好呀,千真万确!克洛潘·图意弗好象圣父教皇在讲道呢!”加利利的皇帝喊道,一面把他的酒瓶摔破,用来把桌子垫高。
“皇帝和国王大人们,”甘果瓦冷静地说,(他不知怎么又恢复了勇气,说得很坚决,)“你们别那么想,我名叫比埃尔·甘果瓦,我就是那个诗人,今天早上在司法宫大厅还演出过我写的那出圣迹剧。”
“啊,原来是你呀,阁下!”克洛潘说,“当时我也在场呢,凭上帝的脑袋作证!呀,伙计,难道因为你今天早上曾经使我们厌烦,倒成了你今天晚上不给绞死的理由吗?”
“我很难逃脱了,”甘果瓦想道,但他还是想再作一番努力,再试一试。
“我不懂为什么诗人们就不能当叫化子,伊索①就当过流浪人,荷马就当过叫化子②,麦丘利③也当过小偷……”
①伊索是古希腊著名的寓言家,《伊索寓言》的作者。
②古希腊大诗人荷马曾走遍许多地方吟诵自己的诗歌。
③麦丘利是大神朱比特之子,他是天神们的信使,是雄辩与商业之神,也是小偷供奉的神。
克洛潘打断了他的话说:“我明白你是想拿些难懂的词儿来作弄我们。
皇天在上!得绞死你,不用多罗唆!”
“请原谅,土恩大王大人,”甘果瓦回答,他一步一步地夺取阵地,“用不着那么费事……稍等一会……听我说……你不能不听我说就给我定罪呀……”
实际上,他那凄凉的声音完全被周围的一片闹嚷声盖住了。那个小顽童用空前未有的狂热把那只汤锅刮得震天响,好象这还不够,又走过来一个老太婆,放了一只装满油的锅在那个火热的三角架上,油锅在火上发出了象一大群儿童在假面人身后追着叫喊的响声。
同时,克洛潘·图意弗似乎同那埃及公爵和加利利皇帝商量了一阵,那皇帝已经喝得烂醉如泥。随后他高声喊道:“肃静!”汤锅和油锅不听他吩咐,还继续在那儿合奏,于是他便从桶上跳下来,朝汤锅踢了一脚,汤锅和小顽童一齐滚到了十步开外,他又朝油锅踢了一脚,油锅里的油完全翻倒在火上了。这之后他庄严地重新走上他的宝座,不管那顽童要闭气似的哭号和那老妇人的抱怨,她的晚餐已经变成漂亮的白色火焰啦。
图意弗做了个手势,于是公爵、皇帝、要人和假香客们走来围着他排列成一个马蹄形,仍然被牢牢抓住的甘果瓦,正在那半圆圈的正当中。那个半圆圈里尽是补丁、破布、金箔,尽是铁耙、小斧头,尽是光腿和光胳膊,尽是肮脏、憔悴、蠢笨的脸孔。在那破衣烂衫的人们的圆桌会的中央,克洛潘·图意弗就象是这个元老院的总督,这个部落的酋长,主持这个秘密会议的教皇一样。他引起所有的人的敬畏,首先是由于那高高的木桶,其次是由于某种崇高的神态,既凶猛又可怕,使他的两眼炯炯发光。他粗犷的轮廓改正了流浪民族的那种近乎兽类的模样,可以说是猪群中的一个猪头。
网友评论