三四
时间:2024-11-10 09:25:33 阅读:36
“这样说来,”甘果瓦说,“没有马就不是男子汉了。你爱着什么人吧?”
“爱情的爱吗?”
“爱情的爱。”
她沉思了一会,带着奇特的表情说:“我很快就会弄明白的。”
“为什么不在今天晚上弄明白?”诗人柔声问道,“为什么那个男子汉不是我呢?”
“我只能爱一个能保护我的男子汉。”
甘果瓦脸红了一会,知道那是在责怪他,显然那姑娘指的是两个钟头以前在那危急情况下他没有给她什么帮助。被当天晚上许多别的险遇抹去了的这桩记忆,此刻重新回到他的心里。他拍拍自己的额头。
“提起这事呀,小姐,我本应该从这件事说起。请原谅我的疏忽大意,你是怎样逃出了伽西莫多的爪子的呢?”
这个问题使波希米亚姑娘战栗起来。
“啊,可怕的驼背!”她用手捂着脸惊呼道,同时好象冷极了似的哆嗦起来。
“真是可怕!”仍然没放弃刚才的想法的甘果瓦说,“可是你怎样从他那里逃脱的呢?”
爱斯梅拉达叹了一口气,笑了一笑,可还是不作声地瞧着他。
“你知道他为什么要跟踪你吗?”甘果瓦又说,试着绕个弯子重新提出他的问题。
“我不知道。”少女回答。她又马上追问道:“可是你也跟踪我来着,你为什么跟踪我呢?”
“说老实话,”甘果瓦回答道,“我也不知道呀。”
两人好一会没讲话。甘果瓦用晚餐的刀轻轻敲桌子玩。少女微笑着,好象透过墙壁注视着什么东西。忽然她用几乎听不清的声音唱起歌来:
“当色彩鲜艳的鸟儿沉默无声,当大地……”
她忽然停下来,抚摸着加里。
“你有个美丽的小动物呢。”甘果瓦说。
“这是我的妹妹呀。”她答道。
“大伙为什么管你叫‘拉·爱斯梅拉达’呢?”诗人问道。
“我一点也不明白。”
“不过总还有点什么道理吧?”
她从胸前取出一个椭圆形的小荷包,那是用一串阿德雷扎拉的念珠挂在她的脖子上的。荷包里发出一股强烈的樟脑味。它外面是一层绿绸子,中间嵌着一大块宝石似的绿色玻璃。
“也许是因为这件东西。”她说。
甘果瓦想去拿那只小荷包,她便缩回手去。
“别碰它,这是一个护身符。你会破坏它的法力的,要不它会使你着魔。”
诗人的好奇心更加被激动起来。
“那是谁给你的呀?”
她把一根手指头放在嘴上,把护身符藏在胸前。他又试着提出别的问题,可是她不怎么理睬。
“‘拉·爱斯梅拉达’这个字是什么意思?”
“我不知道。”她说。
“它是属于哪种语言?”
“是埃及话吧,我想。”
“我也这样想,”甘果瓦说,“你不是法国人吧?”
“我一点也不知道。”
①这两行原文是西班牙文。
“你有父母吗?”
她唱起一支古老的歌曲:
“父兮鸟中雄,母兮堪匹俦;我渡沧浪水,何需艇与舟;父兮鸟中雄,母兮堪匹俦。”
“这支歌很好,”甘果瓦说,“你是几岁到法国来的?”
“一点点大的时候。”
“到巴黎呢?”
“去年。我们从巴巴尔门进城的时候,看见一只黄莺从芦苇里飞向天空,那时正是八月底,我就说:‘今年冬天一定很冷’。”
“去年冬天的确很冷,”甘果瓦说,很高兴又接上了话头,“我每天都朝手指头呵气过日子。那么你是天生就会预言的吗?”
她又做出爱理不理的样子。
“不是。”
“你们叫做埃及公爵的那个人,是你们地区的头头吗?”
“是呀。”
“给咱俩主持婚礼的就是他呢。”诗人怯生生地说。
她又习惯地扁了扁嘴说:“我连你的姓名都不知道。”
“我的姓名吗?要是你想知道的话,我叫比埃尔·甘果瓦。”
“我知道一个更漂亮的名字。”她说。
“狠心的人!”诗人说,“没关系,你不会让我发脾气的。同我熟悉之后你也许就会爱我的。既然你这样坦白地把你的身世告诉了我,我也要把我的告诉你。你知道我叫比埃尔·甘果瓦,我是戈内斯地方一个书记官的佃农的儿子。二十年前,在巴黎围城期间,我父亲被勃艮第人绞死了,我母亲被庇卡底人剖腹杀死了。因此我六岁就成了孤儿,脚底下没有鞋袜,只有巴黎的石板路。我不明白从六岁到十六岁那十年我是怎么活下来的。当时,这里那里,偶尔有个卖水果的妇女给我一个青梅,偶尔有个面包师傅扔给我一块面包。晚上我就被那二百二十人的夜巡队捉进监牢,我发现那儿倒是有一捆稻草当床铺呢。所有这一切都没有阻挡我长大和变瘦,就象你现在所看到的这样。冬天,我在精神病院的大门道里晒太阳取暖,我觉得圣若望的篝火要在三伏天才烧起来真是滑稽。十六岁上我想找个职业,我不断尝试去做各种事情。我当过兵,可是不够勇敢;我做过修士,可是不够虔诚;于是我吃了苦头啦。失望之下,我去给拿大斧头的木匠当学徒,可是我又不够健壮有力。
我很想去当教师,说真的我又目不识丁,但那还不是理由。过了一个时期,我发现自己缺少干任何事情的才干,看到自己做什么都不行,我就决定去当一个诗人,一个韵文作者。既然是个流浪汉,总是可以从事这种职业的,何况这种职业比我的几个小偷朋友们劝我干的偷盗之类总要好些。一个晴朗的日子,我遇上了巴黎圣母院可敬的副主教堂·克洛德·孚罗洛,他对我发生了兴趣。我就是靠了他,这才变成了象今天这样的一个真正的学者,懂得了从西塞罗的祈祷词到赛勒斯丹教派神甫念亡灵书用的拉丁文。我对于教育学、诗学、音韵学,甚至炼金术这门诡辩学中的诡辩学,也都不算外行。我就是今天早上在司法宫大厅演出并且博得很多掌声的那个圣迹剧的作者。我还写了一部差不多有六百页的著作,讲的是一四六五年出现的一颗巨大的彗星使一个男人发了疯的故事。我还做成功了另外一些事情。我当过工人,我参与了若望·莫格制造大炮的工作。你知道,今天在夏昂东桥试放这种大炮,它爆炸时炸死了二十四个看热闹的人。你看,我并不是个坏配偶。我懂得许多别的奇妙的技艺,这些我以后都可以教给你的母山羊,例如模仿巴黎主教的神态举动——就是让自己的水车把风磨桥上的行人全都喷湿的那个该死的伪君子。并且我的圣迹剧会给我赚一笔钱的,要是人们肯付给我的话。最后,我听任你的吩咐,我本人准备和你一道生活,连同我的灵魂、我的学识、我的文章。小姐,随你的便吧,或者是纯洁地或者是快活地生活,要是你认为可以,咱们就做夫妻;要是你认为做兄妹更好些,就做兄妹。”
甘果瓦不作声了,等待着他的表白在那少女身上引起的效果。她的眼睛盯在地上。
“‘弗比斯’,”她低声说道,接着就掉头问诗人:“‘弗比斯’这个词是什么意思呀?”
甘果瓦弄不清他刚才的一番话同这个问题有什么关系,但他也乐意炫耀一下自己的博学。他自命不凡地回答道:“这是拉丁文,意思是‘太阳’。”
“太阳!”她重复道。
“这是一位非常漂亮的弓箭手——一位天神的名字。”
“一位天神!”那埃及姑娘重复着这个词,她的声调里带有某种若有所思和热情冲动的成分。
正当这时候,她的一根别针松开了,掉到了地上。甘果瓦敏捷地俯身去拾,他再抬起头来的时候,少女和山羊都已经不见了,他听到锁门的声音。
无疑是同隔壁一间小房间相连的那道门给反锁起来了。
“至少她给我留下了一张床铺吧?”我们的哲学家说。
他在小房间里走了一圈,房间里除了一个四面雕花的大木箱之外,没有什么可以当床的家具。甘果瓦躺在上面时,觉得真有点象米克俄梅加①全身躺在阿尔卑斯山上一样。
“得了吧,”他说道,一面尽可能躺得舒服些,“应该忍耐。不过这可真是一个奇特的新婚之夜。真可惜!不过这个碎罐缔姻的方法倒真有点洪荒时代的那种朴实,它挺合我的口味。”
①法国作家伏尔泰(1694—1778)同名小说里的人物,一个来自天狼星的巨人。
“爱情的爱吗?”
“爱情的爱。”
她沉思了一会,带着奇特的表情说:“我很快就会弄明白的。”
“为什么不在今天晚上弄明白?”诗人柔声问道,“为什么那个男子汉不是我呢?”
“我只能爱一个能保护我的男子汉。”
甘果瓦脸红了一会,知道那是在责怪他,显然那姑娘指的是两个钟头以前在那危急情况下他没有给她什么帮助。被当天晚上许多别的险遇抹去了的这桩记忆,此刻重新回到他的心里。他拍拍自己的额头。
“提起这事呀,小姐,我本应该从这件事说起。请原谅我的疏忽大意,你是怎样逃出了伽西莫多的爪子的呢?”
这个问题使波希米亚姑娘战栗起来。
“啊,可怕的驼背!”她用手捂着脸惊呼道,同时好象冷极了似的哆嗦起来。
“真是可怕!”仍然没放弃刚才的想法的甘果瓦说,“可是你怎样从他那里逃脱的呢?”
爱斯梅拉达叹了一口气,笑了一笑,可还是不作声地瞧着他。
“你知道他为什么要跟踪你吗?”甘果瓦又说,试着绕个弯子重新提出他的问题。
“我不知道。”少女回答。她又马上追问道:“可是你也跟踪我来着,你为什么跟踪我呢?”
“说老实话,”甘果瓦回答道,“我也不知道呀。”
两人好一会没讲话。甘果瓦用晚餐的刀轻轻敲桌子玩。少女微笑着,好象透过墙壁注视着什么东西。忽然她用几乎听不清的声音唱起歌来:
“当色彩鲜艳的鸟儿沉默无声,当大地……”
她忽然停下来,抚摸着加里。
“你有个美丽的小动物呢。”甘果瓦说。
“这是我的妹妹呀。”她答道。
“大伙为什么管你叫‘拉·爱斯梅拉达’呢?”诗人问道。
“我一点也不明白。”
“不过总还有点什么道理吧?”
她从胸前取出一个椭圆形的小荷包,那是用一串阿德雷扎拉的念珠挂在她的脖子上的。荷包里发出一股强烈的樟脑味。它外面是一层绿绸子,中间嵌着一大块宝石似的绿色玻璃。
“也许是因为这件东西。”她说。
甘果瓦想去拿那只小荷包,她便缩回手去。
“别碰它,这是一个护身符。你会破坏它的法力的,要不它会使你着魔。”
诗人的好奇心更加被激动起来。
“那是谁给你的呀?”
她把一根手指头放在嘴上,把护身符藏在胸前。他又试着提出别的问题,可是她不怎么理睬。
“‘拉·爱斯梅拉达’这个字是什么意思?”
“我不知道。”她说。
“它是属于哪种语言?”
“是埃及话吧,我想。”
“我也这样想,”甘果瓦说,“你不是法国人吧?”
“我一点也不知道。”
①这两行原文是西班牙文。
“你有父母吗?”
她唱起一支古老的歌曲:
“父兮鸟中雄,母兮堪匹俦;我渡沧浪水,何需艇与舟;父兮鸟中雄,母兮堪匹俦。”
“这支歌很好,”甘果瓦说,“你是几岁到法国来的?”
“一点点大的时候。”
“到巴黎呢?”
“去年。我们从巴巴尔门进城的时候,看见一只黄莺从芦苇里飞向天空,那时正是八月底,我就说:‘今年冬天一定很冷’。”
“去年冬天的确很冷,”甘果瓦说,很高兴又接上了话头,“我每天都朝手指头呵气过日子。那么你是天生就会预言的吗?”
她又做出爱理不理的样子。
“不是。”
“你们叫做埃及公爵的那个人,是你们地区的头头吗?”
“是呀。”
“给咱俩主持婚礼的就是他呢。”诗人怯生生地说。
她又习惯地扁了扁嘴说:“我连你的姓名都不知道。”
“我的姓名吗?要是你想知道的话,我叫比埃尔·甘果瓦。”
“我知道一个更漂亮的名字。”她说。
“狠心的人!”诗人说,“没关系,你不会让我发脾气的。同我熟悉之后你也许就会爱我的。既然你这样坦白地把你的身世告诉了我,我也要把我的告诉你。你知道我叫比埃尔·甘果瓦,我是戈内斯地方一个书记官的佃农的儿子。二十年前,在巴黎围城期间,我父亲被勃艮第人绞死了,我母亲被庇卡底人剖腹杀死了。因此我六岁就成了孤儿,脚底下没有鞋袜,只有巴黎的石板路。我不明白从六岁到十六岁那十年我是怎么活下来的。当时,这里那里,偶尔有个卖水果的妇女给我一个青梅,偶尔有个面包师傅扔给我一块面包。晚上我就被那二百二十人的夜巡队捉进监牢,我发现那儿倒是有一捆稻草当床铺呢。所有这一切都没有阻挡我长大和变瘦,就象你现在所看到的这样。冬天,我在精神病院的大门道里晒太阳取暖,我觉得圣若望的篝火要在三伏天才烧起来真是滑稽。十六岁上我想找个职业,我不断尝试去做各种事情。我当过兵,可是不够勇敢;我做过修士,可是不够虔诚;于是我吃了苦头啦。失望之下,我去给拿大斧头的木匠当学徒,可是我又不够健壮有力。
我很想去当教师,说真的我又目不识丁,但那还不是理由。过了一个时期,我发现自己缺少干任何事情的才干,看到自己做什么都不行,我就决定去当一个诗人,一个韵文作者。既然是个流浪汉,总是可以从事这种职业的,何况这种职业比我的几个小偷朋友们劝我干的偷盗之类总要好些。一个晴朗的日子,我遇上了巴黎圣母院可敬的副主教堂·克洛德·孚罗洛,他对我发生了兴趣。我就是靠了他,这才变成了象今天这样的一个真正的学者,懂得了从西塞罗的祈祷词到赛勒斯丹教派神甫念亡灵书用的拉丁文。我对于教育学、诗学、音韵学,甚至炼金术这门诡辩学中的诡辩学,也都不算外行。我就是今天早上在司法宫大厅演出并且博得很多掌声的那个圣迹剧的作者。我还写了一部差不多有六百页的著作,讲的是一四六五年出现的一颗巨大的彗星使一个男人发了疯的故事。我还做成功了另外一些事情。我当过工人,我参与了若望·莫格制造大炮的工作。你知道,今天在夏昂东桥试放这种大炮,它爆炸时炸死了二十四个看热闹的人。你看,我并不是个坏配偶。我懂得许多别的奇妙的技艺,这些我以后都可以教给你的母山羊,例如模仿巴黎主教的神态举动——就是让自己的水车把风磨桥上的行人全都喷湿的那个该死的伪君子。并且我的圣迹剧会给我赚一笔钱的,要是人们肯付给我的话。最后,我听任你的吩咐,我本人准备和你一道生活,连同我的灵魂、我的学识、我的文章。小姐,随你的便吧,或者是纯洁地或者是快活地生活,要是你认为可以,咱们就做夫妻;要是你认为做兄妹更好些,就做兄妹。”
甘果瓦不作声了,等待着他的表白在那少女身上引起的效果。她的眼睛盯在地上。
“‘弗比斯’,”她低声说道,接着就掉头问诗人:“‘弗比斯’这个词是什么意思呀?”
甘果瓦弄不清他刚才的一番话同这个问题有什么关系,但他也乐意炫耀一下自己的博学。他自命不凡地回答道:“这是拉丁文,意思是‘太阳’。”
“太阳!”她重复道。
“这是一位非常漂亮的弓箭手——一位天神的名字。”
“一位天神!”那埃及姑娘重复着这个词,她的声调里带有某种若有所思和热情冲动的成分。
正当这时候,她的一根别针松开了,掉到了地上。甘果瓦敏捷地俯身去拾,他再抬起头来的时候,少女和山羊都已经不见了,他听到锁门的声音。
无疑是同隔壁一间小房间相连的那道门给反锁起来了。
“至少她给我留下了一张床铺吧?”我们的哲学家说。
他在小房间里走了一圈,房间里除了一个四面雕花的大木箱之外,没有什么可以当床的家具。甘果瓦躺在上面时,觉得真有点象米克俄梅加①全身躺在阿尔卑斯山上一样。
“得了吧,”他说道,一面尽可能躺得舒服些,“应该忍耐。不过这可真是一个奇特的新婚之夜。真可惜!不过这个碎罐缔姻的方法倒真有点洪荒时代的那种朴实,它挺合我的口味。”
①法国作家伏尔泰(1694—1778)同名小说里的人物,一个来自天狼星的巨人。
网友评论